Аймара.
ГЛАВА Постулаты.
Лингвистические постулаты – это идеи и концепции, присущие языку в целом, затрагивают все уровни грамматики и семантики. Язык аймара, как часть лингвистической группы аймара, содержит определенные постулаты, которые отражают видение мира. Они представлены ниже в форме кратких обобщений:
Для жителей аймара важен источник сведений и/или информации, это выражается через спряжение глаголов. Информация может быть «личным» или «не личным» знанием говорящего.
Личное знание:
Говорящий получил информацию посредством своих собственных органов чувств, то есть он видел или присутствовал в момент события.
Не личное знание:
Говорящий не является свидетелем тех событий, о которых он говорит, то есть информация получена из других источников (кто-то ему рассказал, говорящий пришел к некоторым выводам путем умозаключений или угадал или где-то прочитал).
Базовая система аймара содержит четыре личных местоимения.
Лицо |
Местоимение |
Описание |
1 л |
«naya» - я |
Говорящий лично |
2 л |
«juma» - ты, Вы |
Адресат, слушатель |
3 л |
«jupa» - он, она |
Фокусировка на третьем человеке, не на говорящем и не на слушающем |
4 л |
«jiwasa» - мы |
Включение всех |
Эти четыре лица представлены только в единственном числе, поскольку в языке аймара нет необходимости указывать количество персонажей. Однако, из-за сильного влияния испанского языка на современных носителей аймара, в настоящее время используется и множественное число личных местоимений.
Как постулат, различие между человеческим и нечеловеческим не так очевидно грамматически, но имеет значение использование различных глаголов и имен существительных, употребляемых, когда речь идет о людях, животных и/или вещах. Итак, многие корни, суффиксы именные и отглагольные различны в случаях описания человеческого и нечеловеческого, и необходимо внимательно это отслеживать, чтобы не обидеть ненароком собеседника. Некоторые из этих случаев представлены ниже:
Именная основа:
Человеческое |
Личные местоимения |
Naya - я |
Juma - ты |
Jupa – он, она |
Jiwasa - мы |
Нечеловеческое |
Корни-указатели |
Aka – это, эта |
Uka – тот, та |
Khaya – тот, та (удаленные) |
--- |
Отглагольная основа:
Человеческое |
manq’aña - кушать |
Umaña - пить |
Achuyaña - производить |
Нечеловеческое |
Thathaña – кушать (о собаке) |
Laqhuña – лакать (о собаке, кошке) |
Achuña – принести в зубах (о собаке) |
Пример:
Jupax um umi. |
Он/она пьет воду. |
Anux um laqhu. |
Собака пьет воду. |
Для людей аймара время расположено в пространстве. В результате:
Будущее находится позади, поскольку оно не видимо.
Прошлое находится впереди, оно доступно взгляду.
Настоящее выражает момент происходящего события.
Выражение «qhipürkama» - до завтра, в дословном переводе означает «до дня, который придет сзади», то есть этот день не видим, скрыт от взгляда, находится позади. Таким образом, определенно только то, что доступно взгляду, последние и недавние события.
Пространство и время распространяются по поверхности земли, и расстояние изменяется вслед за временем. Эта концепция народа аймара проявляется в утверждениях, касающихся объяснения ориентации и способов передвижения; не говорят, что до определенного места много километров, но говорят, что расстояние - много часов или много дней.
В языке аймара, кроме особенностей описания местоположения, и для выражения действий используются не только глаголы, но и имена существительные. По этой причине, встречаются специфические формы описания действия, особенно это касается глаголов приносить, транспортировать, мыть и других.
Глагол |
Ichuña – принести ребенка на руках |
Anakiña – перегонять скот |
t’axsuña – мыть легкие вещи, одежду, волосы и другое |
Имя существительное |
Wawa - ребенок |
Qarwa - лама |
Isi - одежда |
Пример:
Аймара |
Дословный перевод |
Литературный перевод |
Mamax waw ichu. |
Женщина, ребенок, принесла ребенка на руках. |
Женщина принесла ребенка на руках. |
Jupax qarw anaki. |
Он/она, ламы, перегоняет лам. |
Он/она перегоняет лам. |
Nayax is t’axsta. |
Я, одежда, стираю одежду. |
Я стираю одежду. |
Источник: Институт языка и культуры аймара, Боливия, http://www.ilcanet.org/
Перевод с испанского Левкова А.В.